L’Assembliée d’Jèrriais
Sèrvice Annuel
Dînmanche lé 29 d’Avri 2007
(if you don't understand this, you may wish to stop now! It is "Jersey-French", Jerriais, our original language and has been used up until now for over a thousand years. It was taken to England in 1066 by our Duke Guillaume when it became the compulsory language of England until it developed into the English language we know today)
Mes brébis ouaient ma vouaix
Lé Sèrvice Annuel 2007
Cantique Chièr Pasteur dé Tes brébis
Chièr Pasteur dé Tes brébis
Souongne-nous tous, jé T'en prie
J'sommes souot'nus par Tan pouvé
Garde-nous alentou d'Té.
Chièr Sauveur, j'sai qu'Tu’as donné
Ta vie même pour nos sauver
Pour nos péchés crucifié.
Fai qué j'gardons tous la Fouai.
J'voulons T'louangi touos les jours
T'obéi, r’chéver T'n amour
Comme les siens au Paradis
Contents d'être par Té bénis.
Chièr Pasteur, tout l'temps près d'nous
Sai not' dgide et apprends-nous
À garder trèjous l'bouon c'mîn
Dé Té suivre jusqu'à la fîn.
Mène-nous où'est qu'Tu veurs qu'j’agions
Marchant vers l'hus d' Ta maîson.
Quand l'temps vînt dé T'rencontrer
Appelle-nous - jé l'voulons bein!
Confêssion Générale
Notre Père tout-puissant, j'té d'mandons d'aver pitchi sus nous pa'ce qué j'avons transgressé tes saints c'mandements et j'n'avons pon fait les choses qué j'dév'thions aver faites; et j'avons fait les siennes qué jé n'dév'thions pon aver faites.
Bouân Dgieu, pardonne ches'-là tchi confêssent lus fautes et fait grâce à ches'-là tchi sé r'pentissent suivant tes promêsses faites au genre humain, en Jésû-Christ, nouotre Seigneur. Et accorde-nous, Père très mînséthicordieux, pouor sén amour, qu'à l' av'nîn, j'pouôrrons vivre sobrément, bouonnement et r'ligieusement, à la glouaithe dé tan Nom saint.
ÂMEN.
L'Absolution
Minnistre Dgieu tout-puissant, accorde à tan peupl'ye, tan pardon et ta paix, à seule fîn qué j'séyons purifiés dé touos nos péchés et qué j'piêssons té sèrvi aniet en trantchillité d'esprit, et j'lé d'mandons au Nom dé nouotre Sauveur, Jésû-Christ.
ÂMEN.
Notre Père
Lé Tchoeu seulement
Minnistre Seigneur, ouvre nos lèvres.
Rêponse Et nouotre bouoche annonce'sa tes louanges.
Minnistre Êtèrnel, dêpêche-té pouor v'nîn à nouotre aide.
Rêponse Dêpêche-té pouor v'nîn à nouotre aide.
Minnistre La Glouaithe sait au Péthe et au Fis, et au Saint-Esprit.
Rêponse Comme ch'tait au c'menchement, comme ch'est à ch't heu
et comme ch'la s'sa à tout janmais. ÂMEN.
Minnistre Louangiz lé Seigneur.
Rêponse Lé Nom du Seigneur sait louangi.
Cantique Louangiz lé Bouôn Dgieu
Louangiz lé Bouôn Dgieu
tch'a donné
San Salut et Sa Sainte paix.
Il a dgéthi et pardonné
Touos Ses êfants bein des fais.
Louangiz, louangiz! Louangiz, louangiz
Lé Bouôn Dgieu, lé Rouai des Rouais!
Tréjous fidèle, et sans changi,
Il a aîdgi nos pathents.
Il est grâcieux. J'allons louangi
Ses doux beinfaits dans nos chants.
Louangiz, louangiz! Louangiz, louangiz!
Et siêthiz touos Ses c'mandements!
Auve lé tchoeu céleste jé chant'tons
À not' Saûveux et not' Dgieu,
Auve les vouaix des constellâtions,
Hôsanna ès pus hauts lieux.
Louangiz, louangiz! Louangiz, louangiz!
Chantez des louanges au Seigneu!
Ch'est l'Bouôn Bèrger, l'Péthe Êtèrnel.
Il a souongni Ses brébis.
Ichîn bas et là-haut au Ciel,
Ch'est à nous dé Lé louangi.
Louangiz, louangiz! Louangiz, louangiz
L'Péthe et l'Fis et l'Saint Esprit!
Sieaume (à dithe ensembl’ye) Sieaume 150
Qu'lé Seigneu sait louangi. Louangiz l'Seigneu dans san lieu saint: louangiz-lé dans l'ciel d'san pouvé.
Louangiz-lé pouor ses faits d'pouvé; louangiz-lé s'lon la grandeu d'sa forche.
Louangiz-lé en cônant; louangiz-lé atout des cordes.
Louangiz-lé atout des tabouothîns et des danses; louangiz-lé atout des cordes et des pipes.
Louangiz-lé atout des cymbales tchi sonnent; louangiz-lé atout des cymbales tchi crient.
Qu'tout tch'a du soûffl'ye louange lé Seigneu. Qu'lé Seigneu sait louangi.
Léçon La Bouonne Nouvelle s'lon Saint Jean Ch 10 vv 23 - 30
La fête d'la Dédicâtion arrivit en hivé,
et Jésû s'pronm'nait dans l'Templ'ye dans l'capitré d'Solomon.
Les Juis vîntent à l'entou d'li et lî dîtent, "Combein longtemps qu'tu t'en vas nos garder en suspens? Si tu'es l'Christ, di-lé franchement."
Jésû lus rêponnit, "J'l'ai bein dit et ou n'lé criyiz pon; chein qué j'fais au nom d'man Péthe, v'là tch'en est l'têmouongnage.
Mais ou n'lé criyiz pon car ou n'êtes pon d'mes brébis.
Mes brébis ouaient ma vouaix et j'les r'connais et i' veinnent souôtre mé
et j'lus donne la vie êtèrnelle – i' n'péthithont janmais et pèrsonne n'les gaff'thont pon d'mé.
Man Péthe tchi m'les a donné est pus grand qu'tout, et pèrsonne n'peut les gaffer d'man Péthe.
Mé et l'Péthe, jé sommes iun.
Ichîn la pathole dé Dgieu
Cantique Donne-mé jouaie dans man tchoeu
(L’s Etudgiants seulement)
Donne-mé jouaie dans
man tchoeu, laîsse-mé T'louangi,
Donne-mé jouaie dans man tchoeu, j'T'en prie.
Donne-mé jouaie dans man tchoeu, laîsse-mé T'louangi,
Laîsse-mé T'louangi duthant toute ma vie.
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai des Rouais,
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai!
Donne-mé paix dans man tchoeu, laîsse-mé T'aimer,
Donne-mé paix dans man tchoeu, j'T'en prie,
Donne-mé paix dans man tchoeu, laîsse-mé T'aimer,
Laîsse-mé T'aimer duthant toute ma vie.
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai des Rouais,
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai!
Donne l'amour à man tchoeu, laîsse-mé T'sèrvi,
Donne l'amour à man tchoeu, j'T'en prie.
Donne l'amour à man tchoeu, laîsse-mé T'sèrvi,
Laîsse-mé T'sèrvi duthant toute ma vie!
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai des Rouais,
Chante hosanna, chante hosanna,
Chante hosanna à not' Rouai!
Léçon Sieaume 23
Lé Seigneur est man Bèrger; i' n'mé manqu'tha d'rein.
I' m'condit ès vèrtes pâtuthes des prés pouor qué j'm'èrpose; I' mé mène lé long des cannieaux trantchil'yes et rafraîchissants;
Quand j'ai l's esprits bas I' m'les ravigote; I' m'condit dans les bouons c'mîns, comme lé bouôn Bèrger tch'Il est.
Ouaithe qué ma route mène à travèrs eune sombre vallée, auve l'ombre d'la mort tout à l'entou, jé n'craindrai autchun ma, car Tu'es tout au pid d'mé; Ta chouque et Tan cro mé donnent du couothage.
Quand même qué mes ennemîns m'vengent, Tu m'mets eune tabliée l'avant à mé; Tu m'oins la tête d'hielle; Tu m'rempl'yes man dgichon jusqu'au bord.
Toute ma vie jé jouithai d'Ta bouônté et dé T'n amiêtchi, et jé d'meuth'thai dans la maiethon d'l'Êtèrnel pouor tréjous.
Ichîn la pathole dé Dgieu
Lé Symbole des Apôtres
J'crai en Dgieu, lé Péthe tout-piêssant, Créateu des Cieux et d'la tèrre:
Et en Jésû-Christ, san Fis unnique, nouotre Seigneu tch'a 'té conçu du Saint-Esprit et né d'la Vièrge Marie, a souffèrt souos Ponce Pilate, a 'té crucifié, est mort et a 'té ensev'li; il est descendu en enfé; lé traîsième jour il est ressuscité des morts; il est monté ès Cieux; il est assis à la drouaite dé Dgieu lé Péthe tout-piêssant; et d'ilà i' veindra jugi les vivants et les morts. J'crai au Saint-Esprit; J'crai en l'Églyise unnivèrselle; la Communion des Saints; la Rémission des péchés; la Résurrection dé la chai, et la Vie êtèrnelle.
ÂMEN.
Priéthes suivantes
Minnistre Lé Seigneu sait auve vous.
Rêponse Et auve t'n esprit.
Minnistre Prions Dgieu.
Seigneu, ai pitchi d'nous.
Rêponse Christ, ai pitchi d'nous.
Minnistre Seigneu, ai pitchi d'nous.
Seigneu, fai lithe sus nous ta mînséthicorde.
Rêponse Et accorde-nous tan salut.
Minnistre O Seigneu, sauve la Reine.
Rêponse Et êcoute-nous par ta grâce quand j'té d'mandons.
Minnistre Habil'ye tes minnistres dé justice.
Rêponse Et rêjouis tan monde chouaîsi.
Minnistre Seigneu Dgieu, d'livre tan monde.
Rêponse Et bénie tan héthitage.
Minnistre Donne-nous la paix dans nouos jours, O Seigneu.
Rêponse Pa'ce qué i' n'y' a qué té tout seu, O Bouân Dgieu, tchi
combat pouor nous.
Minnistre O Dgieu, fai nos tchoeurs purs.
Rêponse Et né nouos prend pon l'Esprit dé la Sainteté.
Priéthes par lé Minnistre
Cantique J'ai promîns, Seigneur Jésû
J'ai promîns,
Seigneur Jésû
D'êt' Tan dîngne sèrviteu ;
Ch'est en tchi donne-mé Tén aîgue,
Pour combattre lé malheu ;
Jé n'craindrai pon la batâle
Si Tu'es à côté d'mé,
Et pis jé n'm'êdgith'thai pon
Si man Bouân Dgide mé siet.
Toutes les tentâtions du monde,
Et du Malîn Esprit,
Veinnent mé dêréglier la vie
Afflyigie d'mauvaîtchi ;
Mais appraiche-Té d'mé, Seigneu,
Pour m'êviter l'mêché,
Et renforchi m'n ambition
Dé combattre lé péché.
J'voudrais ouï Ta vouaix, Seigneu,
Mé pâler nette et cliaithe
Et m'donner un avérti
Quand j'sis m'nichi d'mînséthe ;
Rasseûthe-mé, don, ichîn bas,
À seule fîn qu' j'aie confiance
Qu'à la dreine heuthe du trépas,
Tu s'sa ma délivrance.
Ô Jésû, Tu as promîns
Ès cheins tchi sont d'bouanne vie,
Qu'à la fîn d'lus jours sus tèrre
I' s'sont au Paradis ;
Et mé, Seigneu, j'ai promîns
Dé T'adouother sans cêsse ;
Donne-mé la grâce, Ô Jésû,
Dé garder ma promêsse.
Oh, qué j'piêsse don siéthe Tes pas
Et Marchi l'mème quémîn
Mén espéthance d'en gângni
Est d'T'aver à m'souôt'nîn ;
Aîgues-mé, donne-mé don la forche
Dé faithe tréjous d'man mus,
Et pis, quand veindra lé trépas
Jé s'sai parmi l's êlus.
Sèrmon
J'en sis seux
qu'ous avez, touos d'vous èrchu des lettres dans la Poste
tchi vosà fait d's offres au sujet d'asseuthances, qué ch's'sait eune
asseuthance pour votre vaituthe, votre maîson ou même pour votre vie. Au
jour d'aniet i'faut eune asseuthance pour présque toutes les choses dans
la vie.
L'aut' semaine Beryl, ma bouonnefemme, èrchut un coup d'téléphone.
Ch'tait d'eune hardelle tchi lyi dit qu'oulle avait d'a d'dit qué Beryl
avait acaté eune nouvelle machinne à laver, et qu'ou n'avait pas prînt
d'asseuthance sus chutte nouvelle machinne. La hardelle lyi dit qué
vraiment ou dev'thait y penser car autrément v'là tchi pouôrrait lyi
couôter chi pus tard.
La hardelle lyi dit qu'ou pouvais lyi faithe eune raide bouonne offre.
Qué pour seulement £37 par an, ou pouvait dormi trantchille pour bein
d's années, sachant qu'ou n'éthait janmais bésoin dé dêpenser d'autre
sou sus sa machinne à laver. Qué touos les dêpenses s'saient payis par
l'asseuthance.
Beryl, bein seux, à s'n âge sait mus qué d'accepter ditelle offre sans
tchestion, et d'mandi à la hardelle dé lyi envier touos les papiers pour
qué j'piessons les r'garder pus près. Tchiques jours auprès eune lettre
arrivit et j'nos mînmes à la lièthe.
La preunmièthe page, înmprînmé en caractéthes assez grands, nos disait
rein qué j'n'savions pas dêjà et nos promettait dé rempliaichi autcheune
partie tch'allait bûchi.
Mais la deuxième page 'tait en caractéthes si p'tit qué, même avec nos
leunettes, jé n'pouvions pas la liéthe. J'fumes oblyigis dé sorti lé
vèrre d'appraiche à ma gran'méthe pour en faithe un bouon Jèrriais, ou
pûtôt bouon Angliais.
Toutes les belles promêsses dé la preunmièthe page n' comptaient pour
rein, eune fais qué j'mênagînmes d'la liéthe, chutte p'tite êcrituthe.
Ch'tait tout bein dé rempliaichi les parties pour rein, mais i' fallait
payi £60 dé pus rein qu'pour criér au mécanicien d'vant tch'i'
c'menchisse à faithe autchun travas, et en après chenna, i' s'n allait
nos chèrgi £28 d'l'heuthe pour san travas. Pas exactement comme la
preunmièthe page nos avais promîns.
Aniet Tony [Scott Warren] nos a liu les mots du 23ième Psaume. Des mots
dé vraie asseuthance, des promêsses qué le Bouôn Dgieu a fait à tout
l'monde, et principalement ès Chrêtchiens.
À tous tchi mettent lus fouai en Jésû-Christ il'a donné eune asseuthance
tchi n'y'a pas d'bésoin dé vèrre d'appraiche pour comprendre et tchi n'a
pas dé deuxième page pour nos blyîntchi auvec.
Ch'est eune asseuthance, eune promêsse qué j'pouvons accepter sans
tchestion et avec toute confianche, sans aver d'peux qué les conditions
sus la deuxième page dithont autcheune chose difféthante.
Dans chutte Psaume j'trouvons l'asseuthance qué lé Bouôn Dgieu est notre
bèrger et qué comme en bèrcas avec Li à m'ner les brébis, i' n'nos
manqu'tha dé rein, et i' nos protég'tha contre touos les malheurs.
I' nos allous dé nos r'poser des des clios dé belles vertes hèrbes, et
nos mêne pour trouver d'ieau cliaithe pour nos raffraichi.
Ayant 'té fèrmyi avec des vacques pour 35 ans, j'comprends toute à fait
bein l'împortance dé ches patholes. Mais en même temps j'comprends étout
combein împortant qué ch'est dé n'être pas tenter par l'hèrbe dans
l'clios au vaîsîn tch'a trèjous l'appathance d'être pus verte aux
bestchieaux. Si l' bèrger nos mêne, ch'est hardi împortant dé l'suivre,
et pas nos en aller dans eune autre direction.
Pour aveindre à ches promêsses, chutte asseuthance, i' faut qué
j'mettons toute notre confianche dans chu bèrger, notre Sauveur Jésû-Christ.
Quand j'ethons fait chenna I' promet dé nos donner eune nouvelle forche,
un nouvé pouvé, et d'nos m'ner dans les bouans c'mîns où'est qu' j'nos
perdéthons pas, car i' s'sa là à nos t'nîn la main.
Malgré chutte asseuthance, la vie s'en va pas être trèjous si sîmpl'ye.
Il étha des monts à monter tchi nos s'sont difficiles, et des vallées
où'est qu'lé solé né r'lis janmais. J'nos trouv'thons dans les ténèbres
et jé s'sons hardi êffrités.
Les siens parmi nous tch'ont vêtchu à travèrs l'otchupâtion les
connaissent bein, ches patholes. I' savent bein tch'est qu'ch'est
qu'd'aver peux et d'être mînséthabl'ye. Mais i' savent étout tch'est
qu'ch'est qu' d'aver eune forte fouai en lus Sauveur. Les mots d'un
jeune fèrmyi St.-Ouënnais êcrite en 1943:
Que la vie est triste, j'nos plaignons d'pus en pus,
L'avenin est sombre, et sans garantie,
Et toutes les choses qué j'aimions l'pus,
Les richesses du monde, sus tchi qu' j'nos sommes apuis,
J'viyons acheteu, d'valeur n'ont pus,
Et comme baté sans compas, j'fachons la vie.
Mais l'jour veindra et est bein prês
Quand du nouvé l'homme r'trouv'tha san Sauveur,
Et sa vie r'prendra eune nouvelle jouaie,
Jouaie d'rendre service à san Créateur.
Grand Créateur, à té j'appartenons
Chut bieaux monde, tu nos as prété,
Pour modeller sus tout chein qu'i' y'a d'bouon,
Notr' vie accordant à ta volonté.
J'sommes tous tes éfants, sans tchestion,
Tout chein qu'tu nos d'mande, ch'est d'accepter.
Mais chutte offre si génétheusement faite pour nous n'est pas comme
autcheune autre. Ou né finis pas à notre mort comme les asseuthances du
monde, chette-chîn continnue pouor trèjous.
Lé Psaume nos explyique qu' après chutte vie au monde, lé Bouan Dgieu
s'en va nos prépather eune tabl'ye à mangi dans sa maîson où'est qu'
touos nos ennemîns pouôrrons nos vaie à mangi auvec Li.
Chutte tabl'ye ne s'sa pas simplyement pouor un r'pas. J'sommes
asseuthée qué jé d'meuthons avec Notre Seigneur dans sa maîson pouor
l'êternité.
Bein seux ou voulez saver combein qué chutte asseuthance s'en va vos
couôter. Eh bein, j'peux vos dithe qu'oulle est donnée à touos tchi sont
prêt à suivre l'exempl'ye et les prîncipes dé Jèsû-Christ. La Bibl'ye
est la deuxième page, et tchien toutes les conditions tchi vont avec
chutte asseuthance. Mais oulle est êcrite en lettres toute à fait cliathe.
Les mots d'chu Psaume sont la base pour toute notre vie Chrêtchienne. À
matin à Saint-George j'avons chanté lé cantique tchi nos dit:-
J'm'en vais chanté la merveilleuse histouaithe
Dé Christ tchi a mouothi pour mé.
Comment tchi tchitti san siez-li en glouaithe
Pour la crouaix sus Calvarie.
J'tais pèrdu mais Jèsû m'a trouvé; il a trouvé lé brèbis tch'avait écarté.
Il a mîns ses bras autou d'mé et m'a r'mîns sus san bouan c'mîn
Ch'est eune offre tch'est trop bouanne pour la mantchi.
Ou n'est rein du tout comme l'offre qué Beryl a r'chu dans la poste
l'autre semaine.
Avec lé Bouan Dgieu i'n' y'a pas dé p'tite êcrituthe tchi cherche à nos
faithe dêchu.
Les asseuthances, les promêsses dans la Psaume 23 sont les miyeuthes qué
j'allons janmais èrchéver.
J'vos en prie tout l'monde,
N'les mantchez pon.
(the text of Ken Vibert's uncorrected sermon was supplied by
Geraint Jennings Maître-Pêtre des Pages Jèrriaises)
http://www.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/
Cantique et la collecte Dgide-mé, Tu'es man grand Rédempteux
Dgide-mé, Tu'es man grand Rédempteux;
J'sis un pouôrre pèl'rîn pèrdu.
Mé, j'sis faibl'ye, et Tu'es man Saûveux;
Sai ma forche et mén êtchu.
Lé Pain du Ciel,
Donne-mé achteu et tréjous.
Ouvre pouor mé la fontaine d'crista,
Laîsse couler l'ieau dé la vie;
La colonne dé nues mé dgid'da,
Et l'feu êcliaith'tha mes nyits.
Dgieu Tout-Piêssant,
Garde-mé auve Tan Saint Esprit.
Seigneu, j'crai en Tan grand pouvé,
Tes mèrvelles avaû les âges.
Les pécheurs tch'ont lus fouai en Té
Es'sont libres dé l'escliavage.
Tu'as triomphé
Sus la tombe et lé Malîn.
Les pensées d'ichîn bas sont vaines
Fache à l'amour du Saûveux,
Veins, man chièr Jésû, veins quédaine!
Mène-mé au Rouoyaume des cieux
N'laîsse-mé janmais,
J'veurs d'meuther siez l'Fis dé Dgieu.
Quand ès bords du Jourdain j'veindrai,
Calme mes ennyies et mes craintes;
La mort, morte, n'a pus dé pitchet -
J'éthai la vie d'Ta Tèrre Sainte.
Louanges et cantiques,
Jé chant'tai un chant dé jouaie!
La Bénédiction
Vêpres
De nouveau l'ombre
Du ciel descend,
Et la nuit sombre
Sur moi s'étend.
Seigneur, je vais
Dormir en paix;
Ah! place-toi
Bien près de moi.
Toi-même veille
Pour ton enfant,
Et qu'il s'éveille
En te cherchant.